Hoe beheer je een Facebookpagina voor een meertalige doelgroep?

posted in: Uncategorized | 0

Viertalig België

Wie in een landje als België woont, wordt met meertaligheid geconfronteerd. De 3 officiële talen zijn Nederlands, Frans en Duits, maar ook het Engels is goed ingeburgerd. Hoewel het geen officiële taal is, is het de taal bij uitstek om met anderstaligen te communiceren.

Zij die, ondanks hun Nederlandstalige, Franstalige en Duitstalige doelgroep, echt geen geld voor vertalingen hebben, kunnen overwegen om in het Engels te schrijven.

Vertalingskosten beperken zich trouwens niet tot het aantal bronwoorden maal een bedrag. Er zijn ook nog de verborgen kosten… Iemand zal tijd moeten uittrekken voor de technische publicatie van de vertaling op de website…En dat is een omslachtiger proces dan doorgaans wordt vermoed.

Het is voor KMO’s en eenmanszaken een uitdaging om met die meertaligheid om te gaan. Snijden in vertalingen om binnen het budget te blijven is een slecht idee. Hier ontdek je 6 verschillende manieren om een Facebookpagina voor een meertalige  doelgroep te beheren. Scroll onmiddellijk naar punt 6 als je mijn favoriete manier wilt kennen.

1. Voor iedere taalgroep een aparte pagina 

Sommige bedrijven hebben 1 pagina per taal. Het is een veilige en transparante manier om de talenkwestie aan te pakken. Nadelen: het is een arbeidsintensieve werkwijze. Bovendien zijn de fans verspreid over verschillende pagina’s, al is dat voor sommige bedrijven precies de bedoeling: sommige bedrijven bieden per taalgroep andere producten of diensten aan.

Toerisme Wallonië heeft per taalgroep een totaal andere aanpak. Een Facebookpagina voor iedere taalgroep is de beste oplossing.

2. Alle talen in een enkel bericht

Vele kleinere bedrijfjes doen het. Het is een gemakkelijke en snelle manier om tegemoet te komen aan de taalnoden van alle klanten. Toch is het geen aanrader: hoe korter Facebookberichten, hoe efficiënter ze zijn. Ellenlange berichten worden door niemand gelezen.

3. Voor alle taalgroepen dezelfde pagina, maar per taal een bericht

Geen lange, maar vele korte berichten: per taal een bericht. Je fans zijn niet onverdeeld tevreden met onnodige spam en knappen erop af. Het is wel een snelle manier van communiceren in de taal van je doelgroep. Wie echt geïnteresseerd is in je product, zal begrip opbrengen voor je werkwijze.

Zelfs grote bedrijven laten zich verleiden tot de publicatie van hetzelfde bericht annex foto in een andere taal. Begin maar te scrollen…

4. Nieuwsoverzichtdoelgroep

Een kleine aanpassing aan de instellingen van je account, laat je toe om te definiëren voor welke doelgroep je bericht bestemd is. Het gaat hier om demografische gegevens zoals geslacht, leeftijd en taal. Het bericht blijft voor iedereen zichtbaar, maar de leden van de bepaalde doelgroep krijgen het in hun nieuwsoverzicht te zien.

Klik op het pijltje onder “openbaar” onder aan je bericht en klik op “Nieuwoverzichtdoelgroep“. Helemaal onderaan kies je de taal van de doelgroep.

5. Doelgroepbeperkingen

Al wie geen deel uitmaakt van de gedefinieerde doelgroep, krijgt jouw bericht op geen enkele wijze te zien. Enkel de doelgroep krijgt het bericht te lezen.

Nadeel: talen overschrijden geografische grenzen. In het voorbeeld hierboven sluit je vele Duitstaligen uit die elders wonen.

6. Publicatie van één bericht in verschillende talen

Mijn favoriete methode die ik soms op mijn Facebook-pagina “Experience Nature with An Van Rie” toepas. Soms, niet altijd, want vertalen vraagt tijd en energie.

Het mooie aan deze methode is, dat, indien ik een bericht in het Nederlands en het Frans publiceer, de mensen die hun Facebookpagina in het Nederlands hebben ingesteld, enkel de tekst in het Nederlands te zien krijgen. Diegenen die hun pagina in het Frans hebben ingesteld, krijgen enkel de tekst in het Frans te lezen. Engelstaligen (waarvoor ik geen vertaling heb opgesteld) zullen de tekst automatisch in de standaardtaal te zien krijgen (in mijn geval is dat Nederlands).

Elke lezer krijgt slechts 1 taal te zien: ofwel de standaardtaal, ofwel zijn eigen taal, althans, als die vertaling door mij werd toegevoegd.

Zo ziet de opmaak van het bericht voor de beheerder eruit:

Wil je berichten zonder taalgebonden illustraties posten, dan is dit de gemakkelijkste manier. De administrator ziet alle vertalingen netjes onder elkaar, de fan ziet slechts 1 taal.

Belangrijk:

De taal van een fan wordt bepaald door de taal van zijn instellingen. Is er geen bericht in de taal van de fan, dan krijgt hij het bericht in de standaardtaal van de schrijver te lezen.

Voorbeeld: Nederlandstaligen die hun facebookaccount in het Engels hebben staan, zullen het bericht van hierboven niet in het Nederlands, maar in het Engels te lezen krijgen.

Hoe ga je te werk?

Ga naar de “Algemene instellingen” van je pagina en zorg ervoor dat je de mogelijkheid hebt om berichten in meerdere talen te plaatsen. Deze instelling bevindt zich vlak boven de functionaliteit “Automatisch vertalen“.

Automatisch vertalen…toch wat woordjes aan vuilmaken…Hoewel die automatische vertalingen vaak heel krakkemikkig zijn, moet je niet vergeten ook “automatisch vertalen” in te schakelen. Anderstaligen zullen je, ondanks soms lachwekkende vertalingen, dankbaar zijn.

Als je die Algemene Instellingen hebt aangepast, zul je de mogelijkheid hebben om je bericht in een andere taal te schrijven (Klik op de lichtgrijze tekst, rechts onder het originele bericht, naast het plusteken: “Bericht in een andere taal schrijven”). Voorbeeld hieronder.

Hulp nodig bij meertalige website-updates?
Advies nodig omtrent het beheer van een meertalige Facebookpagina?

Comments are closed.