Vergroot je kansen en vertaal je website!

posted in: Ongecategoriseerd | 0

Voor kmo’s en eenmanszaken is het omgaan met een meertalige doelgroep een hele uitdaging. Ze kunnen niet altijd terugvallen op het nodige personeel en de gesoffisticeerde IT-oplossingen van grotere bedrijven. Daarom zijn hun websites vaak niet of onvolledig vertaald, hoewel vertalingen wel degelijk rendabele investeringen zijn. Dat blijkt uit Google Analytics-analyses van meertalige websites.

An Van Rie – Contentmanager

Als ik een van mijn klanten, een eigenaar van een vakantiehuis, pols naar de reden waarom zijn website niet vertaald is, antwoordt hij: “Ik heb alle vertalingen binnen van het vertaalbureau, maar ik moet ze nog nalezen alvorens ze te publiceren, en het is zo druk, druk druk…”.

Het antwoord is tekenend: vertalingen kosten meer dan alleen maar het geld aan de vertaler. Een vertaling moet ook verwerkt worden (nalezen, invoeren op de website, SEO-proof maken) en dat kost tijd en energie.

De afwezigheid van een vertaling is een gemiste kans voor allen: de eigenaar van het vakantiehuis misloopt gasten, en de anderstalige gasten mislopen een uitstekende accommodatie.

Schenk je doelgroep teksten in h uneigen taal

Durf vertalingen te publiceren, ook al staan niet overal de puntjes op de “i”.
Vertalingen voor een website kun je nadien verbeteren en verrijken. Ook bij diegenen die de oorspronkelijke taal begrijpen, komt de boodschap in de eigen taal beter aan. De betrokkenheid en interactie zijn simpelweg groter. Je bezoekers blijven langer op je website en klikken naar door naar andere pagina’s.

Google Analytics over ontbrekende vertalingen

Statistieken van Google Analytics liegen er niet om. Wie een internettekst in een vreemde taal leest, verlaat de website sneller dan wie die in zijn eigen taal leest.
Anderstaligen die de weg naar je website gevonden hebben (hoera!), haken haast direct af als ze hun eigen taal niet aantreffen. Taal speelt een heel grote rol.

Facebook en anderstaligen

Ook op Facebook heb je een grotere interactie wanneer je je boodschap vertaalt. Hoe je in verschillende talen op Facebook publiceert, vertel ik in mijn artikel “Een meertalige Facebookpagina”.

Verborgen kosten van vertalingen voor je website

Vertalingen voor websites zijn een serieuze investering. En ja, het gaat over meer dan alleen maar de prijs per bronwoord die je voor een vertaling doorgaans betaalt.

Vergeet de verborgen kosten niet: de kosten voor de verwerking van de vertaling.
Het totale prijskaartje kan hoog zijn. Reden genoeg waarom vele websites niet vertaald zijn. Kmo’s en eenmanszaken ontberen vaak de mankracht om de vertalingen op de website te publiceren + het is niet hun core business. Grote bedrijven zijn zich uitermate bewust van de noodzaak van vertalingen en voorzien het nodige budget voor personeel en performante technologische IT-oplossingen.

Een rendabele manier om je zaak te onderscheiden

Vele kmo’s of eenmanszaken hebben geen vertalingen. Zij die er wel hebben maken dus meteen een goede beurt bij onder meer de crawlers* en vanzelfsprekend ook bij de betrokken doelgroep. Ook al vergt het een extra zware inspanning, het loont om voor vertalingen geld en tijd uit te trekken.

Een menselijke vertaling is niet altijd even perfect

Moet de vertaling perfect zijn? Zoals gezegd, neen. Al moet ze wel begrijpelijk zijn. Sommige teksten komen regelrecht van Google translate en zijn duidelijk niet door mensen geschreven. Dergelijke teksten schrikken af.
Een schrijffoutje hier en daar is misschien ergerlijk, maar toont ook aan dat de tekst door een mens geschreven werd. De tekst is persoonlijk. Schrijffouten kunnen er later uitgehaald worden, wanneer de tekst herlezen en verrijkt wordt.

Je website is als je huis

Een website moet leven, voortdurend in verandering zijn. Net zoals het huis waarin je woont. Ook al is mijn huis niet altijd pico bello in orde, toch voelen mijn bezoekers zich onmiddellijk thuis want ik spreek hen aan in hun eigen taal, hoe gebrekkig mijn Duits, Frans, Engels en Italiaans ook mogen zijn. Ze weten dat telkens opnieuw naar waarde te schatten 😉


Over de auteur

An Van Rie beheert reeds 5 jaar meertalige websites van toeristische spelers. Tot haar dagelijkse takenpakket horen: teksten vertalen, schrijven, optimaliseren voor zoekmachines (SEO), Facebookpagina’s beheren, allerhande content creëren en publiceren op de websites. Google Analytics en persoonlijk contact met de doelgroep van haar klanten zijn haar onuitputtelijke bron van inspiratie.


Noot

crawler: Een softwareprogramma dat razendsnel internetpagina's indexeert en er de belangrijkste woorden en begrippen van opslaat in een database voor een zoekmachine. 
Als jij een zoekopdracht uitvoert dan zal Google (bij wijze van voorbeeld) putten uit de database van alle door de Googlebot geïndexeerde pagina's en jou een overzichtje voorschotelen met de meest relevante informatie. 
Je hebt er dus alle baat bij je teksten te vertalen en ook een onderzoek te doen naar anderstalige, veelgebruikte   sleutelwoorden. 
Andere namen voor crawler: bot, spider….
Comments are closed.