w

Vertaling en revisie

Wil je een anderstalig publiek bereiken? Spreek hen aan in hun eigen taal. 

Tijdwinst

Wist je dat een meertalige website om veel meer draait dan om de vertaling of de revisie alleen?

Grosso modo zijn er twee vaardigheden in het spel:

  1. taalvaardigheid
  2. technische vaardigheid

Vele bedrijven besteden hun vertalingen uit aan vertaalbureaus.

Als die vertalingen worden opgeleverd, dan wacht de websitebeheerder nog een gigantische taak: de vertalingen op de juiste plaats in de website ingeven: teksten dupliceren, metadata in de andere taal vervolledigen, de juiste woorden in het vet zetten, externe en interne links toevoegen.

Om dit alles correct te doen, moet ook de websitebeheerder de vreemde taal min of meer beheersen.

Is dat niet het geval, dan ontstaat er een heen-en-weergemail van jewelste met heel veel tijdverlies en geldverspilling als gevolg.

Het kan ook anders.

Doe beroep op AVRC.

Eén van onze absolute troeven is dat de vertalingen direct in de website ingegeven worden. De tijdwinst is ENORM!

Wij reviseren overigens ook Nederlandstalige websites.

 

Alle soorten teksten

AVRC reviseert en vertaalt alle soorten teksten: brochures, reclames, commentaren, reisverslagen…

Uiteraard zijn we gespecialiseerd in internetteksten.

Streef je naar een grotere vertaalefficiëntie? Klop aan bij AVRC en

Prijs per bronwoord

De prijs per bronwoord wordt bepaald door verschillende factoren:

  • Volume
  • Soort tekst
  • Taal
  • Bijkomende administratieve taken (ingeven in website, toevoegen links, in vet zetten)

Wie met AVRC in zee gaat voor een groot project en een langdurige samenwerking, geniet sowieso van vele voordelen.

Doorgaans schommelen de prijzen tussen €0,085 excl.btw en €0,149 excl.btw per bronwoord.